In a house there lived
a widow and her little children
and God only knows how
the poor little ones suffered.
One day a little old man arrived
all broken and hungry
"Maybe I would have for my hunger
A little of your food"
"I have nothing," she said to him
"although there is one chicken left:
I'll prepare it for you now
and I will do all I can."
The old man gratefully
told her that when preparing it
not to throw away the feathers
but to go and bury them.
After eating, he said
in a farewell tone
"God will help you, my daughter,
for being so compassionate."
The next day in large numbers
the roosters awoke:
the feathers that had been buried
in birds they were converted.
In the morning, I tell you
lots of roosters sang:
the feathers that had been buried
in birds they were transformed.
From then on the family
no longer went hungry:
I'm sure it was God
who walked in those times.
Alfredo Mires
"Resuellos"
Original in Spanish:
La viuda que fue feliz
una viuda y sus hijitos
y solo Dios sabe cómo
sufrían los pobrecitos.
Un día llegó un viejito
todo rotoso y hambriento
“Tal vez tuviera pa mi hambre
Un poco de su alimento”:
“Nada tengo –le dijo ella–
aunque una gallina queda:
ahorita se la preparo
y haré todo lo que pueda”.
El viejito agradecido
le dijo que al prepararla
no bote las plumitas
sino que vaya a enterrarlas.
Después de comer le dijo
en tono de despedida
“Dios te ha de ayudar, hijita,
Por ser tan compadecida”.
Al otro día a montones
los gallos amanecieron:
las plumas que había enterrao
en aves se convirtieron.
Por la mañana, te digo,
montón de gallos cantaron:
las plumas que había enterrao
en aves se transformaron.
Desde entonces la familia
más hambre ya no pasaba:
seguro que fue Diosito
que esos tiempos andaba.
Alfredo Mires
“Resuellos”
No comments:
Post a Comment