Wednesday 13 December 2023

The widow who was happy

In a house there lived

a widow and her little children

and God only knows how

the poor little ones suffered.


One day a little old man arrived

all broken and hungry

"Maybe I would have for my hunger

A little of your food"


"I have nothing," she said to him

"although there is one chicken left:

I'll prepare it for you now

and I will do all I can."


The old man gratefully

told her that when preparing it

not to throw away the feathers

but to go and bury them.


After eating, he said

in a farewell tone

"God will help you, my daughter,

for being so compassionate."


The next day in large numbers

the roosters awoke:

the feathers that had been buried

in birds they were converted.


In the morning, I tell you

lots of roosters sang:

the feathers that had been buried

in birds they were transformed.


From then on the family

no longer went hungry:

I'm sure it was God

who walked in those times.


Alfredo Mires

"Resuellos"


Original in Spanish:


La viuda que fue feliz

En una casa vivían
una viuda y sus hijitos
y solo Dios sabe cómo
sufrían los pobrecitos.

Un día llegó un viejito
todo rotoso y hambriento
“Tal vez tuviera pa mi hambre
Un poco de su alimento”:

“Nada tengo –le dijo ella–
aunque una gallina queda:
ahorita se la preparo
y haré todo lo que pueda”.

El viejito agradecido
le dijo que al prepararla
no bote las plumitas
sino que vaya a enterrarlas.

Después de comer le dijo
en tono de despedida
“Dios te ha de ayudar, hijita,
Por ser tan compadecida”.

Al otro día a montones
los gallos amanecieron:
las plumas que había enterrao
en aves se convirtieron.

Por la mañana, te digo,
montón de gallos cantaron:
las plumas que había enterrao
en aves se transformaron.

Desde entonces la familia
más hambre ya no pasaba:
seguro que fue Diosito
que esos tiempos andaba.

Alfredo Mires
“Resuellos”



No comments:

Post a Comment